Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78972
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorชานป์วิชช์ ทัดแก้ว-
dc.contributor.authorณัฐ วัชรคิรินทร์-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-06-26T03:57:21Z-
dc.date.available2022-06-26T03:57:21Z-
dc.date.issued2556-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78972-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2556en_US
dc.description.abstractสารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาปัญหาและแนวทางการแปลหนังสือวิชาการทางศาสนาเรื่อง “Jainism: An Introduction” ของ Jeffery D Long เพื่อผลิตงานแปลที่มีคุณภาพ โดยเลือกศึกษาเฉพาะบทที่ชื่อ “The Jain Doctrines of Relativity: A Philosophical Analysis” จำนวน 31 หน้า ซึ่งเป็นส่วนที่มีแนวคิดทางปรัชญาเชนอันซับซ้อนและเกี่ยวพันถึงความคิดของสำนักปรัชญาอินเดียอื่นๆ อีกหลายสำนัก และมีศัพท์เฉพาะทางเกี่ยวกับสาขาต่างๆ ของวิชาปรัชญา รวมถึงศัพท์จากภาษาสันสกฤตจำนวนมาก ผู้วิจัยได้เลือกศึกษาแนวทางการวิเคราะห์ตัวบทและการแปลแบบตีความ รวมทั้งศึกษาความรู้เกี่ยวกับปรัชญาอินเดีย ศาสนาเปรียบเทียบ ศาสนาเชน และตัวบททางพุทธศาสนาที่เกี่ยวข้อง เพื่อประกอบความเข้าใจในการวิเคราะห์ตัวบทและการเลือกแนวทางการแปลที่เหมาะสม จากการวิจัยพบว่าการศึกษาต่างๆ ดังกล่าวนั้นมีประโยชน์ต่อการแปล ช่วยให้ผู้วิจัยสามารถผลิตบทแปลตามจุดประสงค์เพื่อการสื่อสารได้en_US
dc.description.abstractalternativeThis special research seeks to explore particular translation issues as well as methods applicable in producing an acceptable piece of translated text from the religious textbook ‘Jainism: An Introduction’ by Jeffery D long, wherefrom a chapter called ‘The Jain Doctrines of Relativity: A Philosophical Analysis’ amounting to 31 pages is selected for the study, owing not only to its contents regarding complex philosophical concepts of the Jain tradition alongside other Indic schools of thoughts, but also to the density of technical terms from various fields of philosophy and words directly from Sanskrit. The methods of text analysis together with the interpretive approach for translation are explored in addition to basic knowledge in Indian philosophy, comparative religions, and Jainism and its appearance in Buddhist texts, in order to support the understanding in analysis of the text and selection of the appropriate translating style. The research shows that the aforementioned studies prove to be useful for aiding the effective production of translated text with communicative purposes.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectตำรา -- การแปลen_US
dc.subjectวรรณกรรมศาสนา -- การแปลen_US
dc.subjectภาษาอังกฤษ -- การแปลen_US
dc.subjectTextbooks -- Translationsen_US
dc.subjectReligious literature-- Translationsen_US
dc.subjectEnglish language -- Translationsen_US
dc.titleการแปลหนังสือวิชาการทางศาสนาเรื่อง Jainism : an Introduction ของ Jeffery D Longen_US
dc.title.alternativeThe translation of religious textbook 'Jainism : an Introduction' by Jeffery D Longen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisor[email protected]-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Natha Va_tran_2013.pdf4.66 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.